(24-05-2022 16:34)LIUI Ha scritto: In Italia sono molto diffusi gli anglicismi anche quando esiste un corrispondente italiano, specialmente nel linguaggio scientifico , tecnico, commerciale, ma perfino nelle pubblicazioni uffciali (non abbiamo niente di simile alla Francia con la legge Toubon): è usuale leggere “lock-down” invece che “confinamento”,” performance” e non “prestazione”, “debriefing” e non “resoconto”, e via dicendo.
Tuttavia nel contesto di Opencpn può essere utile usare termini non tradotti, perché spesso sono più brevi e di immediata comprensione . Del resto MOB, SOG, ETA sono acronimi della lingua inglese e non vengono tradotti. Per questo penso che target invece che obiettivo, mark invece che segno, etc possano ben comparire nell’ edizione italiana.
Ben ricevuto. Sfortunatamente, non frequento l'Italia abbastanza l'Italia per misurarmi cosa bisogna fare in questo settore.
Da un lato, hai potuto verificare che ora il plugin S63 sia stato aggiornato per essere visualizzato in italiano e non in inglese?
D'altra parte, ho iniziato a sostituire "Imbarcazione" con "Barca" ovunque nel core e nei plugin di OpenCPN. Allo stesso modo, per "Target" ovunque riguardante l'AIS.
Gilletarom