(10-05-2022 11:14)LIUI Ha scritto: Buongiorno Gilletarom
Ci sono altri punti che meriterebbero attenzione:
- in opzioni –imbarcazioni- propria nave, “stimatore di direzione “ sarebbe meglio tradurlo con “indicatore di direzione”
- in opzioni –imbarcazioni-target AIS “sopprimi target” è scritto con una sola p e 2 r; target a volte è tradotto con “obiettivi”, a volte resta “target”: sarebbe più uniforme se ci fosse sempre lo stesso termine
- in opzioni-imbarcazione-rotte punti “Range rings su waypoint” andrebbe tradotto raggio cerchio su WP
....
Cordiali saluti
Liui
Je continue encore à répondre à votre post #12 du 10/05/2022 et plus précisément au sujet de : “stimatore di direzione".
“stimatore di direzione" appare nella traduzione della voce inglese "Heading Predictor Length (NMi)". La sua traduzione è "Lunghezza dello Stimatore di Direzione (MN)". È stato scritto dal Sig. Mauro Calvi (Coupdemistral) 7 anni fa.
Tu proponi " “indicatore di direzione” pertanto, la voce completa dovrebbe essere tradotto secondo te da "Lunghezza dello indicatore di Direzione (MN)"
La traduzione francese utilizza la nozione di "prediction", in italiano "previsione". È stato introdotto di recente dal sig. HouleJM (che è del Quebec). Con questo design, potrebbe essere la traduzione dell'intero articolo "Lunghezza della freccia di previsione (MN)". E ancora più breve: "Freccia di previsione : Lunghezza(MN)
Qual è la traduzione migliore? Non lo so. Mi piace la versione corta.
Anche qui la community di utenti italiani dovrebbe fare una scelta che dovrebbe essere implementata nel file di lingua italiana del cuore di openCPN
Gilletarom.